Важнейшей философской проблемой является проблема понимания. 

Насколько мы понимаем друг друга? Вопрос этот связан не только с психологическими и познавательными способностями каждого, но и с особенностями языка.  

При этом можно  говорить просто об ошибках перевода с языка на язык, о недоразумениях, возникающих при переводе. Ну, например, вы изучаете язык крохотного африканского племени, для которого ещё не составлен словарь. Единственным способом изучения в этом случае является следующий - вы просто показываете пальцем на предмет, а ваш учитель произносит его название. Вы указываете, скажем,  на кролика, а вам в ответ - "хаму-каму". И вы старательно записываете в тетрадочку "хаму-каму - это кролик". А потом на празднике племени видите кролика и радостно говорите вождю "хаму-каму" - в результате чего вас немедленно съедают. Потому что "хаму-каму" означает "пошёл к черту!", и именно это и сказал тогда ваш учитель, которому изрядно надоели ваши вопросы. 

Менее критичная, но все же неприятная ситуация может возникнуть даже в том случае, если словарь уже составлен, но у слова есть несколько значений. При этом речь может идти не только о переводах с иностранного, но и о переводах с одного профессионального языка на другой. В моей памяти много таких примеров неверного перевода с "физического" на "философский". 

Вот типичный. Важное для современного  естественнонаучного языка слово "бифуркация" многими философами было воспринято как "раздвоение", "вилка" - потому что именно это значение слова даётся как первое в толковых словарях. И действительно, есть такой медицинский термин.  А "настоящее физическое" значение этого слова -  "качественное изменение состояния системы, возникающее при изменениях ее параметров" - многими философами так до сих пор и не воспринято. Ну, какая вилка, какое удвоение, когда куколка превращается в бабочку? Но словарь, стандартный набор используемых нами слов, довлеет. 

Можно говорить не только о "трудностях перевода", но и о так называемой онтологической неопределённости самих понятий.  Каждое слово, обозначая в разговоре нечто конкретное, имеет множество смысловых оттенков, по-разному понимаемых участниками общения. 

Вот представьте, что я рассказываю вам о том, что купила себе синее платье, но не показываю его. В вашей голове какой синий - васильковый, ультрамариновый, индиго? Вполне возможно, что в моей -  какой-то совсем другой, а само платье и вовсе фиолетовое. 

Иногда подобные смысловые оттенки, приводящие к неточности восприятия, являются незначительными, а иногда значат очень много. Подобное  непонимание может возникать не только при бытовом общении, но и при профессиональном, в том числе научном. 

Именно поэтому проблемой онтологической неопределённости понятий заинтересовалась философия науки. Есть, например, замечательные работы Уилларда Куайна на эту тему. В них утверждается, что в большинстве случаев мы неточно понимаем друг друга при общении, а иногда - и катастрофически неточно. 

Зная это, всегда надо делать значительную скидку и на трудности перевода, и на "чудеса переписки" - так я называю непонятное при заочном общении. И эта "скидка" снова должна вести нас в свойственное философии "мягкое" восприятие действительности и устранять возможные при непонимании конфликты.

Вера Афанасьева

t.me

! Орфография и стилистика автора сохранены

Уважаемые читатели!
Многие годы на нашем сайте использовалась система комментирования, основанная на плагине Фейсбука. Неожиданно (как говорится «без объявления войны») Фейсбук отключил этот плагин. Отключил не только на нашем сайте, а вообще, у всех.
Таким образом, вы и мы остались без комментариев.
Мы постараемся найти замену комментариям Фейсбука, но на это потребуется время.
С уважением,
Редакция