В тот самый миг, когда Бог смешал языки строителей вавилонской башни в мире родилась новая профессия — переводчик. С тех пор долгое время профессия эта была редкой, востребованной лишь купцами и правителями, то есть теми, кто в силу своего положения имел контакты с иноземцами. Видимо в те суровые времена и сложилось особое отношение этих людей к своей профессии. Еще бы, попробуй схалтурить при переводе слов например царя — в миг без головы останешься. Поэтому «толмачи» в те времена были отменные.
Со временем, вместе с общим смягчением нравов, чувство личной ответственности переводчика трансформировалось в этические нормы, которых придерживается международное сообщество людей этой профессии и по сей день. Нормы эти закреплены в частности в Хартии переводчиков, принятой конгрессом переводчиков в 60-е годы прошлого века. На ее основе разработаны кодексы национальных профессиональных ассоциаций.
Сообщество переводчиков осознает, что оно играет особую роль в жизни международного сообщества, способствуя прогрессу цивилизации и взаимообагащению национальных культур. И потому во главу угла ставит взаимную солидарность, основанную на профессионализме. Так, например, переводчик, согласно кодексу, не должен соглашаться на условия, умаляющие его достоинство как человека. Кроме того, он обязан гарантировать качество перевода на высоком уровне и соблюдать интересы всего сообщества переводчиков.
Есть у переводчиков и свой день — 1 октября.