Сегодня во всем мире работает сотни тысяч внештатных переводчиков, однако лишь немногие имеют желание и находят в себе силы, чтобы начать собственное дело – открыть агентство перевода. Удивляться тут нечему: работа в режиме бюро переводов подразумевает большую ответственность, издержки и уровень стресса. Однако и выгода может существенно вырасти. Давайте, задумается над тем, чем отличается работа в режиме фриланс от работы в режиме агентства?
Во-первых, агентство подразумевает большую универсальность – больший выбор языковых пар, тематик специализации, услуг. Во-вторых, взаимозаменяемость – в случае болезни одного переводчика можно без ущерба заменить его другим.
При организации собственной компании следует найти надежного партнера, человека, положительные качества которого дополняли бы ваши собственные. Однако следует быть осторожным: нужно сразу разграничить круг обязанностей и сферу ответственности, а также договорится о принципах разделения прибылей и раздела бизнеса в будущем. Наличие компаньона во многих случаях необходимо – ведь нужно разделить вопросы перевода и вопросы организации. Один отвечает за качество и сроки выполнения работ, контролирует штатных и внештатных сотрудников; другой – ведет все переговоры, заключает договора, занимается бухгалтерией и финансами. Поговорка «гений во всем» здесь не работает: на практике редко встретишь человека, отлично совмещавшего бы эти две функции.
Далее снимаем офис – две раздельных комнаты с хорошей вентиляцией и освещением. Одна комната будет рабочей, в ней будут трудиться сотрудники (лучше оформить ее в стиле библиотеки); другая – для встреч с клиентами (стиль переговорной). При организации рабочих мест помните о запасном компьютере, бесперебойном интернете и телефонной связи (лучше подключаться к нескольким провайдерам – пусть один из них будет резервным). Поверьте, это не роскошь – когда-нибудь ваша предусмотрительность обязательно окупится сторицей.